Tagدر است؟

آینده در گرو هوش مصنوعی؛ آیا تحول صنعت موبایل به دستیارهای هوشمند وابسته است؟

آینده در گرو هوش مصنوعی؛ آیا تحول صنعت موبایل به دستیارهای هوشمند وابسته است؟

نرم افزار هوش مصنوعی آمازون، یا بهتر بگوییم، دستیار هوشمند الکسا، به شمار می رود، چون در محصولات متنوعی از جمله یخچال فریزر، لامپ، خودرو و غیره به کار گرفته شده است. الکسا حتی برای نخستین بار در قالب فبلت میت 9 به دنیای اسمارت فون ها نیز راه یافت.

amazons-echo-the-present-and-future-of-alexa

با توجه به این فرایند رو به رشد، به نظر می رسد در سال 2017 این روند که از سوی آمازون آغاز شده، بیش از پیش توسعه خواهد یافت و دستیارهای هوشمند درون اکثر موبایل های پرچمدار بازار تعبیه خواهند شد.

البته گوگل و اپل مدت هاست که چنین قابلیتی را عرضه کرده اند، و Google Now اکنون در تمامی تلفن های هوشمند قرار دارد، بنابراین شاید بتوان گفت عصر دستیارهای هوشمند از سال ها قبل آغاز شده؛ با این حال «گوگل نَو» را نمی توان برگ برنده تولیدکنندگان اسمارت فون در بازار دانست، و به همین دلیل دستیارهای اختصاصی یکی پس از دیگری پدیدار می شوند.

digitarfand google now

علاوه بر این، شرکت های متعددی در جستجوی روش هایی برای ارائه خدمات بیشتر با محصولات خود و به تبع آن، فروش گسترده تر هستند. کافیست نگاهی به حوزه رو به رشد اپلیکیشن های ثالث با قابلیت پشتیبانی از الکسا بیندازید، تا سمت و سوی آینده دستیارهای هوشمند را درک کنید.

همکاری های گسترده

تا به امروز برندهای بزرگی قدم در این راه گذاشته اند؛ هوآوی با آمازون متحد شده و الکسا را انتخاب کرده، و شیائومی نیز طی همکاری با مایکروسافت، کورتانا را در موبایل انقلابی Mi Mix تعبیه نموده. حتی شرکت وان پلاس نیز آپدیتی اختصاصی را برای کورتانا در موبایل هایش عرضه کرده.

xiaomi-mi-mix

انتظار می رود طی سال جاری شاهد گسترش این رویکرد باشیم، به خصوص اینکه توسعه دهندگان خدمات هوش مصنوعی مانند آمازون و مایکروسافت، سیستم های خود را به گونه ای توسعه می دهند که استفاده از آنها در محصولات شخص ثالث ساده تر باشد.

چندی پیش خواندیم که ، اگرچه هنوز اطلاعات رسمی و کامل در مورد آن منتشر نشده.

این مسیر به نوعی وضعیت برد-برد را پدید می آورد؛ تولیدکنندگان با دستیابی به نرم افزاری قوی می توانند مشتریان بیشتری را جذب کنند، و توسعه دهندگان AI نیز از فروش محصولات و اعطای مجوز به درآمد خوبی می رسند.

microsoft-and-apple-move-digital-assistant-battle-to-pc-as-siri-ready-for-os-x-505156-2-w600

در این میان باید به جمع آوری و تجزیه و تحلیل داده های گسترده توسط دستیارهای دیجیتال نیز اشاره کرد، که به هوشمندتر شدن آنها و در نتیجه افزایش سودمندی شان می انجامد. بنابراین بزرگ ترین هدف شرکت های سازنده، تعبیه هرچه زودتر سامانه های AI در موبایل های مشتریان است، تا بتوانند سریعاً به اطلاعات مورد نیاز خود دست یابند.

توسعه دستیارهای اختصاصی

تلاش برای ارائه سامانه های هوشمند صرفاً از سوی توسعه دهندگان نرم افزار صورت نمی گیرد، بلکه برخی از سازندگان تلفن همراه نیز در حال توسعه دستیارهای مجازی اختصاصی هستند که باعث تنوع روزافزون این حوزه می شود.

هوآوی با معرفی موبایل آنر مجیک، از سیستم هوش مصنوعی اختصاصی در قالب رابط کاربری Magic UI پرده برداشت. حتی گوگل نیز دستیار هوشمند Assistant را به صورت انحصاری در قلب موبایل های پیکسل قرار داده که عملکرد کاملاً متفاوت پیشرفته تری نسبت به Google Now ارائه می کند.

huawei-honor-magic

استراتژی گوگل نشان می دهد که Assistant تا مدت ها در انحصار خانواده محصولات Pixel قرار خواهد داشت، و به همین دلیل از آن به عنوان برگ برنده و مزیت رقابتی برای فروش این دیوایس ها یاد می شود.

چند روز قبل نیز کمپانی تایوانی HTC ضمن به سیستم AI اختصاصی خود موسوم به Sense Companion اشاره کرد، که نوعی دستیار صوتی محسوب می شود، و کنترل تلفن همراه از طریق فرامین صوتی را ممکن می سازد.

htc-u-ultra

مهم تر از این، باید به سامسونگ نیز اشاره کرد که مدت هاست با شایعات مربوط به مجامع خبری را مشغول ساخته. این شرکت کره ای چند ماه قبل خالق Siri یعنی Viv را خرید، و گزارش ها نشان می دهند بیکسبی یکپارچگی فوق العاده ای با مجموعه اپلیکیشن های سامسونگ خواهد داشت، و برای اولین بار در قالب گلکسی S8 به دست کاربران خواهد رسید.

samsung-galaxy-ai-assistant-bixby-600x338-1-w600

عملکرد یکپارچه بیکسبی برای عملیات جستجو در بین تصاویر، مخاطبین، رویدادهای تقویم، ایمیل ها و دیگر موارد، می تواند این سامانه هوش مصنوعی را به دستیاری زبده برای کاربران تبدیل نماید، ویژگی هایی که بیشتر از کمپانی هایی نظیر گوگل انتظار می رود.

مشکلات پیش رو

تنوع در حوزه دستیارهای هوشمند در کنار مزایای متعدد برای سازندگان و کاربران، مشکلاتی را نیز به همراه خواد داشت. یکی از بزرگ ترین مسائل، سازگاری آنها با نرم افزارهای مختلف است. در حال حاضر Google Now با اپلیکیشن های گوگل به خوبی کار می کند، اما هیچ تضمینی برای پشتیبانی دیگر دستیارهای دیجیتال از آنها در کار نیست.

به عنوان مثال، الکسا با تقویم Google Calendar سازگاری دارد، اما در حال حاضر تنها کاربران ایالات متحده و انگلستان قادرند از طریق الکسا و به واسطه IFTTT به سرویس پست الکترونیکی گوگل یعنی Gmail متصل شوند، و حتی استفاده از این راهکار نیز به سادگی میسر نیست.

PR_AlexaFamily_V01

البته الکسا از سرویس های شخص ثالث متعددی پشتیبانی می کند و در این زمینه برتری کاملی به Google Assistant دارد، بنابراین نقاط قوت و ضعف هرکدام از پکیج های نرم افزاری هوشمند می تواند به گزینه تعیین کننده ای در انتخاب کاربران بدل گردد.

افرادی که فعالیت خود را به اکوسیستم خاصی منحصر کرده اند، احتمالاً پس از مدتی به این نتیجه می رسند که الکسا، بیکسبی یا دیگر دستیارهای هوشمند، سازگاری خوبی با برخی از خدمات و نرم افزارهایی که تاکنون استفاده می کردند، ندارند.

cortana-avatar

سامسونگ و دیگر سازندگان امیدوارند با ارائه سامانه های AI اختصاصی، استفاده از دیوایس های خود را به مشتریان بقبولانند، اما باید اذعان کرد کاربران به این راحتی از سرویس ها و اپلیکیشن های خود دست نمی کشند.

به عنوان مثال اکثر کاربران سیستم عامل اندروید از اپلیکیشن های گوگل به طور روزمره استفاده می کنند و بنابراین، تلاش تولیدکنندگان برای جایگزین کردن آنها، ریسک بزرگی محسوب می شود.

جمع بندی

سخن آخر اینکه در سال جاری میلادی، قطعاً شاهد تنوع بی نظیری از دستیارهای هوشمند عمومی و اختصاصی هستیم که توسط شرکت های نرم افزاری یا تولیدکنندگان تلفن همراه توسعه یافته اند، و در این رابطه تبلیغات و جنجال های متعددی را خواهیم دید.

okay-google-now-voice-commands

با این حال از آنجا که هنوز نیاز مبرم به دستیار هوشمند در تلفن همراه احساس نمی شود، بنابراین تنها چیزی که کاربران را به استفاده از آنها و حتی انتخاب یک برند خاص به خاطر سیستم AI موجود در آن ترغیب می کند، سودمندی و یکپارچگی آن با اپلیکیشن ها و خدمات مورد استفاده توسط آنها خواهد بود.

از سوی دیگر اگرچه در سال جاری دستیارهای دیجیتال به سرخط خبرهای دنیای فناوری تبدیل می شوند، اما نباید انتظار معجزه از آنها داشت؛ با این حال پیشرفت روزافزون در این حوزه، آینده ای هیجان انگیز در دنیای سامانه های هوشمند را نوید می دهد.

The post appeared first on .

آینده در گرو هوش مصنوعی؛ آیا تحول صنعت موبایل به دستیارهای هوشمند وابسته است؟

روزیاتو: پیتزا در نقاط مختلف جهان چه شکلی است؟ [اینفوگرافیک]

روزیاتو: پیتزا در نقاط مختلف جهان چه شکلی است؟ [اینفوگرافیک]

شکی نیست که پیتزا یکی از دلنشین ترین و البته خوشمزه ترین خوراکی های جهان به حساب می آید، اما این خوردنی لذیذ در هر نقطه از دنیا با مواد مختلفی طبخ و به شکل و شیوه های گوناگونی سرو می شود.

روزیاتو در یکی از پست های تازه ی خودش با اینفوگرافیکی جذاب نگاهی داشته است به انواع پیتزا در گوشه و کنار جهان و اگر شما نیز تمایل دارید از گونه های مختلف این غذای محبوب آگاه شوید، توصیه می کنیم سری به این مطلب خواندنی زده و آن را از نظر بگذرانید.

The post appeared first on .

روزیاتو: پیتزا در نقاط مختلف جهان چه شکلی است؟ [اینفوگرافیک]

چرا خودرو در ایران گران است؟

چرا خودرو در ایران گران است؟

با مقایسه اعداد و ارقام مربوط به میانگین درآمد در کشورمان و سایر کشورهای دیگر جهان و تناسب بستن میان قیمت خودروها در ایران و جهان به راحتی می توان دریافت که خودرو در ایران کالایی گران قیمت و دور از دسترس است و سالانه ایرانیان بخش قابل توجهی از در آمد خود را صرف خرید خودرو می کنند.

این موضوع با توجه به نیرو کار ارزان معمولا به شکل یک تضاد عجیب خود را نشان می دهد. به خصوص در مورد خودروهای تولید داخل همواره این پرسش مطرح می شود که علیرغم قدیمی بودن تکنولوژی خودروها و ارزان بودن نیروی کار، چرا قیمت تمام شده خودرو ها بالاتر از توان مالی عمده مشتریان است.

برای مثال حتی در مورد خودرو بسیار ساده و ارزان قیمتی نظیر پراید می توان گفت که قیمت حدود 20 میلیون تومانی این خودرو، معادل حداقل ده ماه پس انداز فردی با حقوق 2 میلیون تومان است.

اما در بسیاری از کشورها با پس انداز 10 ماهه حقوق میتوان به خودروهایی بسیار بهتر از پراید دست یافت، در واقع پرایدی که در ایران یک خودرو حداقلی به حساب می آید نسبت به سطح درآمد از تویوتاهای نظیر کرولا در بسیاری از کشورهای جهان گران قیمت تر و دور از دسترس تر است.

طبیعتا با گران تر شدن خودروها و تغییر روند از پراید و پژو به سمت خودروهای مونتاژی و وارداتی شاهد تشدید این شرایط نیز خواهیم بود.

کار به جایی می رسد که یک خودرو 200 میلیون تومانی بسیار معمولی (مانند تویوتا کمری که خودرو قشر متوسط در جوامع پیشرفته محسوب می شود) در ایران به قیمت پس انداز 100 ماه (بیش از هشت سال) فردی با حقوق 2 میلیون تومان تمام خواهد شد.

اما با چنین پس اندازی در سایر کشورها می توان به راحتی مدل های رنج متوسط فراری رولزرویس یا لامبورگینی را خریداری کرد.

با رد شدن از ارقام یک میلیارد تومان در ایران شرایط به گونه ای تغییر پیدا می کند که شاید نتوان در جهان غرب معادلی برای خودرویی هم ارزش یافت!

در واقع حتی نمونه های بسیار خاص لامبورگینی یا بوگاتی با قیمت های چند میلیون دلاری نیز در چنین قیاسی در مقابل خودروهای معمولی چند میلیاردی موجود در ایران ارزان قیمت تر تمام می شوند.

برای مثال در صورتی که قیمت یک بوگاتی شیرون را 2 میلیون دلار در نظر بگیریم و حقوق متعادل در کشوری مثل آمریکا را 5000 دلار در ماه، به عدد 400 ماه پس انداز خواهیم رسید.

اما در ایران با پس انداز 400 ماه شخصی با در آمد میانگین 2 میلیون تومان، به رقم 800 میلیون تومان می رسیم که شاید برای یک خرید یک ب ام و 650 دست دوم نیز کافی نباشد.

بنابراین به شکل کلی می توان گفت که نه تنها خودروهای لوکس وارداتی، بلکه حتی ماشین های قدیمی ساخت داخل نیز در ایران بسیار گران قیمت هستند و به همین دلیل نیز بر خلاف بسیاری از کشورهای جهان، خودرو در ایران کالایی سرمایه ای محسوب می شود.

ریشه این مشکل اما به چند کاستی بزرگ در صنعت خودروسازی کشورمان باز می گردد.

خودروسازان همواره از بالا بودن نرخ بهره بانکی و گران قیمت بودن منابع مالی گله مند هستند. در واقع اگر نرخ بهره بانکی بیش از 15 درصدی در ایران را با نرخ بهره 1 یا 2 درصدی در کشورهای غربی مقایسه کنید، می توان گفت که این گلایه چندان هم ناصحیح نیست.

هرچند خودروسازان و حتی شرکت های وارد کننده در سال های اخیر خود نیز به فعالیت های بانکداری روی آورده اند و به جای گرفتن وام های کلان با سود زیاد از بانک ها، خود با پیش فروش خودرو نسبت به جمع آوری منابع مالی لازم و دادن سود و بهره به خریداران اقدام می کنند و حتی شاید مانند بانک ها از این مسئله سود هم ببرند.

اما در مجموع می توان گفت که به سبب پایین بودن نرخ بهره بانکی و تورم در کشورهای پیشرفته، حاشیه سود خودروسازان و صنعت در این مناطق نیز ناچیز است و در مورد بسیاری از شرکت های خودروساز رقمی کمتر از 7 درصد را شامل می شود.

اما در ایران با توجه به تورم + 10 درصدی سالانه و نرخ بالای بهره بانکی، خودروسازان نیز ناچارند تا سود های +20 درصدی را بر روی محصولات خود اعمال کنند تا در پایان سال با زیان انباشه مواجه نشوند، پر واضح است که در شرایطی که سود فروش از نرخ تورم کمتر باشد، برآیند مالی شرکت در پایان سال منفی خواهد بود.

در کنار این موضوع، اما نرخ عوارض و مالیات های دریافتی بر روی هر خودرو رقم قابل توجهی است، برای مثال مدیران سابق سایپا بارها اعلام کرده اند که حدود 5 یا 6 میلیون تومان از قیمت تمام شده حدود 20 میلیون تومانی پراید صرف عوارض مربوط به شماره گذاری، مالیات، سود بهره های بانکی و …می شود و سهم خودروسازان از قیمت نهایی خودروها چندان قابل توجه نیست.

فارغ از این دو عامل مالی، باید به هزینه های بالای ناشی از سوئ مدیریت و نیروی مازاد کار نیز اشاره کرده که در واقع پاشنه آشیل صنعت خودرو کشورمان در مقایسه با خودروسازان بزرگ محسوب می شود.

براساس بر آورد های مختلف، ایران خودرو و سایپا با نیروی مازادی بین 30 تا 60 درصد مواجه هستند، به عبارت ساده تر حداقل حدود نیمی از کارکنان (کارگران و کارمندان) این دو شرکت حقوقی بی حاصل دریافت می کنند و بود و نبودشان در پروسه تولید تاثیر مثبتی ندارد.

براساس یک تحقیق بازدهی خودروسازان کره ای از نظر نیروی کاری حدود 60 درصد بیشتر از خودروسازان ایرانی است.

مسلما چنین بهره وری پایینی برای هر شرکتی در بازار رقابتی بسیار سنگین تمام خواهد شد اما از آنجا که یکی از مهمترین اهداف وجود صنعت خودروسازی در ایران، اشتغال زایی عنوان می شود، ایران خودرو و سایپا در این زمینه عملکرد درخشانی را از خود نشان داده اند و دولت نیز برای حفظ شغل های موجود از اعمال فشار بیشتر بر روی این دو شرکت خودداری می کند.

البته مشکل بهره وری و سوء مدیریت تنها به این دو شرکت و تعداد بالای نیروی مازادشان محدود نمی شود و از نظر مالی و مدیریت منابع پولی و سرمایه ای نیز هر دو کمپانی با مشکلات عدیده ای مواجهند که ریشه در ساختار سیاسی و دولتی آن ها دارد.

بدین ترتیب است که هر دو خودروساز بزرگ کشورمان علیرغم دریافت حاشیه سود قابل توجه و نبود بازار رقابتی، عملا زیان ده ظاهر می شوند و هر ساله چند هزار میلیارد تومان زیان انباشه را به سهامداران تحویل می دهند.

در واقع بازی خودروسازی دولتی در ایران به یک پروسه بازنده- بازنده تبدیل شده است که نه به نفع مشتریان تمام می شود و نه خودروسازان می توانند از نتایج این گران فروشی (در مقایسه با قیمت جهانی خودرو) بهره ای ببرند.

در چنین شرایطی شاید برایتان این سوال مطرح باشد که آیا در چنین معادله عجیب و غریبی برنده ای هم وجود دارد؟

پاسخ مثبت است، شرکت های قطعه سازی که سالانه با تیراژ مافوق تصور صد ها هزار واحد قطعات قدیمی با تکنولوژی پایین را در بازار غیر رقابتی به فروش می رسانند، از مهمترین برندگان هستند.

انبوهی از کارمندان، کارگران و مدیرانی که به شکل مازاد به سیستم صنعت خودرو تزریق شده اند نیز برندگان دیگری هستند که شغلی کم حاشیه با درآمدی نسبتا مناسب را بدست آورده اند.

در زمینه خدمات پس از فروش نیز به دلیل تولید خودروهای معیوب و بی کیفیت، هزاران مکانیک، قطعه فروش، باتری ساز و …. به نان و نوایی می رسند که در صورت تولید خودروهای با کیفیت از آن بی نصیب می ماندند.

mercedes-amg-expands-v12-engine-2

پس در مجموع می توان مهمترین برندگان صنعت خودرو را عده ای معدود (در خوشبینانه ترین حالت 2 میلیون نفر) دانست که به واسطه شرایط فعلی کاسبی می کنند ولی در واقعیت قیمت اشتغال آفرینی برای این عده را حدود 78 میلیون نفر دیگر از جمعیت ایران می پردازند که ناچار به استفاده از خودروهای قدیمی، نا امن و بی کیفیتند.

The post appeared first on .

چرا خودرو در ایران گران است؟

گوگل در برابر مایکروسافت؛ کدامیک مترجم بهتری است؟

گوگل در برابر مایکروسافت؛ کدامیک مترجم بهتری است؟

خواه برای یک جهانگرد باشد و خواه یک دانشجوی زبان، ابزاری مانند Google Translate و Microsoft Translator فهم و درک مردم از یکدیگر را در سراسر جهان آسان تر می کنند. با این که هر دوی این ابزار می توانند متن و گفتار را ترجمه کرده و حتی روی تصاویر عملیات ترجمه انجام دهند، اما هنوز هم خصلت های متفاوتی دارند.

در این مقاله قصد داریم تفاوت های این دو مترجم قدرتمند را برای شما بازگو کنیم؛ پس تا پایان با ما همراه باشید.

مروری بر قابلیت ها

قبل از این که به سراغ اصل قضیه رفته و بخواهیم به مقایسه ی ویژگی های این دو مترجم بپردازیم، بهتر است خصوصیات کلی این دو را با یکدیگر مرور کنیم:

  • Google Translate: گوگل ترنسلیت یک ابزار مترجم رایگان است که از سوی گوگل برای مرورگرهای دسکتاپ، مرورگرهای تلفن های هوشمند و همچنین سیستم های عامل اندروید و iOS منتشر شده است. نسخه های دسکتاپ و موبایل قادر به ترجمه متن و صفحات وب هستند. در این بین نسخه های نصب شونده ی این مترجم (اپلیکیشن ها) توانایی ترجمه ی اسناد را هم دارند. به طور کلی نسخه ی iOS و اندروید گوگل ترنسلیت توانایی ترجمه ی متن ها و گفتار ها به طور لحظه ای، تصاویر، صفحات وب و حتی ترجمه ی هم زمان ویدیوها را برای برخی زبان ها در اختيار كاربران قرار می دهد. علاوه بر این با استفاده از API توسعه دهندگان، می توانید ابزار مترجم مختص به خود را ایجاد کنید.
  • Microsoft Translator: مایکروسافت ترنسلیتر هم یک ابزار مترجم رایگان است که از سوی مایکروسافت برای مرورگرهای رایانه های شخصی، مرورگرهای تلفن های هوشمند (از طریق سرویس Bing Translator) و سیستم های عامل ویندوز، ویندوزفون، اندروید، iOS و همچنین اپل واچ و پوشیدنی های اندرویدی در نظر گرفته شده است. علاوه بر این مایکروسافت ترنسلیتر از طریق API خود می تواند با دیگر ابزار مایکروسافت نظیر مایکروسافت آفیس، اسکایپ و ویژوال استودیو همگام شود (این قابلیت برای اپلیکیشن های تجاری رایگان نیست). نسخه ی مرورگر این ابزار تنها قادر به ترجمه ی متن و صفحات وب است. این در حالی است که اپلیکیشن آن می تواند متن، گفتار و تصاویر را به طور هم زمان ترجمه نماید.

گوگل ترنسلیت به خاطر خدمات خوبش در چند سال اخیر از محبوبیت بسیار زیادی میان کاربران برخوردار بوده. با این حال ابزار مایکروسافت ترنسلیتر (به آن بینگ ترنسلیتر نیز می گویند) با دریافت بروزرسانی های بزرگ توانسته طی دو سال گذشته تا حدودی خود را به جایگاه گوگل نزدیک کند. جایگاهی که اجازه ی مقایسه ی منصفانه ی این دو مترجم را از نظر عملکرد به ما می دهد.

مترجم گوگل دو برابر زبان بیشتر را در خود جای داده، در حالی که همه ی این زبان ها به طور کامل پشتیبانی نمی شوند!

مطمئناً تعداد زبان هایی که یک مترجم از آن ها پشتیبانی می کند، معیار درستی برای مقایسه نیست؛ اما همگان می دانیم که هر چه تعداد زبان های پشتیبانی شده بیشتر باشد، کاربران بیشتری به سمت آن می روند. گوگل ترنسلیت در مجموع از 103 زبان پشتیبانی می کند. در نقطه ی مقابل نیز مایکروسافت ترنسلیتر با 54 زبان در رده ی دوم قرار دارد.

همین که به زبان های کمتر شناخته شده مراجعه کنید، خواهید فهمید که گوگل ترنسلیت برای آن ها تنها نقش فرهنگ لغات را بازی می کند نه چیز دیگر.

اما پیش از آن که امتیاز این بخش را به گوگل ترنسلیت بدهیم، باید بدانید که مترجم گوگل از تمام زبان هایی که در آن وجود دارد به طور کامل پشتیبانی نمی کند. در واقع گوگل ترنسلیت با آنکه قادر است 103 زبان را مدیریت کند، ولی این زبان ها قابلیت استفاده از کلیه ویژگی های این مترجم را ندارند.

به عنوان مثال زبان فرانسه از تمامی 6 ویژگی Type، Write، Talk، See، Snap و Offline مترجم گوگل به صورت کامل پشتیبانی می کند. زبان عربی هم همینطور، با این تفاوت که پشتیبانی از قابلیت عکاسی در آن وجود ندارد. اگر بخواهیم در زبان های این مترجم ریزتر شویم می توانیم به زبانی چون هوسا نیز اشاره کنیم.

این زبان عمدتاً در نیجریه کاربرد دارد و پشتیبانی مترجم گوگل از آن به ترجمه ی متن ختم می شود. بسیار جالب است که مترجم گوگل از این تعداد زبان پشتیبانی می کند، اما همین که به زبان های کمتر شناخته شده مراجعه کنید، خواهید فهمید که گوگل ترنسلیت برای آن ها تنها نقش فرهنگ لغات را بازی می کند نه چیز دیگر.

در نقطه ی مقابل مایکروسافت ترنسلیتر نیز داستانی مشابه در مقیاس کوچکتر دارد. به عنوان مثال قادر خواهید بود از ویژگی ترجمه ی هم زمان گفتار تنها برای زبان های عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتغالی، روسی و اسپانیایی استفاده کنید.

در این میان تعداد 44 زبان از میان 54 زبان مترجم مایکروسافت از قابلیت آفلاین برخوردار هستند. این در حالی است که در گوگل ترنسلیت تنها نیمی از زبان ها از ویژگی آفلاین پشتیبانی می کنند. در مجموع و با نگاهی منصفانه، گوگل از زبان های بیشتری پشتیبانی کرده و ویژگی آفلاین را در اختیار زبان های بیشتری قرار می دهد.

با این حال اگر بخواهیم از نظر پشتیبانی کامل، این دو مترجم را با هم مقایسه کنیم باید بگوییم که هم گوگل ترنسلیت و هم مایکروسافت ترنسلیتر تقریباً در یک راستا قدم برداشته اند.

ترجمه همزمان ویدیوها با گوگل، مکالمه آسان با مایکروسافت 

همانطور که گفته شد مترجم گوگل دارای 6 ویژگی اصلی است:

  1. Type: نوشتن متن برای ترجمه در مرورگر و یا تلفن هوشمند خود.
  2. Write: نوشتن یک لغت و یا عبارت، به صورت ناخوانا با استفاده از انگشتان دست روی صفحه ی نمایش.
  3. Talk: دیکته کردن متن برای تلفن هوشمند و ترجمه ی متن گفته شده به صورت همزمان.
  4. Snap: تهیه ی عکس از یک متن و سپس ترجمه ی آن به وسیله ی مترجم.
  5. See: نگه داشتن دوربین تلفن هوشمند روی برخی متن ها و سپس ترجمه ی همزمان آن توسط مترجم.
  6. Offline: استفاده از مترجم به صورت آفلاین در حالتی که اینترنت در اختیار ندارید.

ویژگی ترجمه ی همزمان ویدیوها یکی از ویژگی هایی است که گوگل ترنسلیت را از مترجم مایکروسافت متمایز جلوه می دهد. این ویژگی بسیار شبیه به اپلیکیشن  Word Lens عمل می کند؛ متن ها قبل از این که برای شما به نمایش در بیایند، ترجمه شده و توسط مترجم عوض می شوند. این ویژگی به تنهایی می تواند خواندن نشانه ها و تابلوهای راهنمایی را در مناطق نا آشنا بسیار سریعتر و آسانتر کند.

در نقطه ی مقابل مترجم مایکروسافت دارای 5 ویژگی اصلی است:

  1. Text: نوشتن متن برای ترجمه در مرورگر و یا تلفن هوشمند خود.
  2. Speech: دیکته کردن متن برای تلفن هوشمند و ترجمه ی متن گفته شده به صورت همزمان.
  3. Photo: تهیه ی عکس از یک متن و سپس ترجمه ی آن به وسیله ی مترجم.
  4. Conversation Mode: صحبت کردن با شخصی دیگر در میکروفون تلفن هوشمند و ترجمه ی سخنان او به صورت همزمان.
  5. Offline: استفاده از مترجم به صورت آفلاین در حالتی که اینترنت در اختیار ندارید.

ترجمه ی همزمان مکالمات، یکی از دوست داشتنی ترین ویژگی های مایکروسافت ترنسلیتر به شمار می رود. در این حالت صفحه نمایش به دو نیمه ی مساوی تقسیم شده و می توانید زبان هر بخش را انتخاب نمایید. به عنوان مثال قادر هستید بخش خود را انگلیسی و بخش طرف مقابل را اسپانیایی در نظر بگیرید.

حالا می توانید با ضبط صدا، کلمات خود را به زبان انگلیسی بیان کرده تا فرد مقابل ترجمه اسپانیایی شده اش را مشاهده کند. درست عکس این موضوع هم برای طرف اسپانیایی زبان اتفاق می افتد.

 

هنگامی که متن و یا لغتی را برای ترجمه وارد گوگل ترنسلیت یا مایکروسافت ترنسلیتر می کنید، بلافاصله هر دو مترجم فایلی صوتی را برای فهمیدن تلفظ صحیح متون در اختیارتان می گذارند. این قابلیت متأسفانه برای تمام زبان ها در دسترس نیست، اما وجودش می توانست بسیار عالی باشد. علاوه بر این قادر خواهید بود در هر دو سرویس ترجمه ی خود را به صورت تمام صفحه به نمایش در آورید تا نشان دادن آن به شخصی دیگر راحت تر باشد.

همچنین هر دو برنامه تاریخچه ای از موارد ترجمه ی شده ی قبلی را در خود نگه می دارند. بنابراین می توانید به سرعت به مواردی که قبلاً آن ها را ترجمه کرده اید دست یابید. گوگل ترنسلیت به شما این امکان را می دهد با ستاره دار کردن ترجمه های مورد علاقه، آن ها را برای همیشه ذخیره نمایید. مترجم مایکروسافت نیز عمل مشابهی را با سنجاق کردن ترجمه های دلخواه انجام می دهد.

مترجم مایکروسافت البته یک قابلیت اضافه دارد که آن را از رقیب خود متمایز می کند. این ابزار دارای یک دایره ی اصطلاحات گسترده است که به شما اجازه می دهد به سرعت به اصطلاحاتی که در سفر، سلامتی و پزشکی و… مورد استفاده قرار می گیرد، دسترسی داشته باشید. استفاده از این ویژگی بسیار مفید بوده و برای کسانی که قصد یادگیری زبان به خصوصی را دارند، به میزان زیادی کاربردی است.

گوگل زبان های بیشتری ارائه می دهد، در حالی که مایکروسافت کیفیت را بر کمیت ترجیح داده است

هیچ شکی در این نیست که ترجمه ی همزمان ویدیوها توسط گوگل ترنسلیت اقدامی شگفت انگیز به شمار می رود. همچنین آپدیت اخیر موتور ترجمه گوگل نیز دقت ترجمه های آن را به میزان 60 درصد افزایش داده است.

همانطور که گفته شد گوگل ترنسلیت از زبان های بیشتری پشتیبانی می کند. بنابراین واضح است که چرا این مترجم به محبوب بیشتری در نزد کاربران رسیده است. هر چند فکر نمی کنیم که دیگر قابلیت های این اپلیکیشن بتوانند عاملی برای یکه تازی اش در رقابت مترجم ها باشند.

ترجمه ی هم زمان ویدئوها شگفت انگیز است؛ اما کم پیش می آید که از آن استفاده کنیم. این در حالی است که عکس گرفتن نیز کاری مشابه را انجام می دهد. همچنین مطمئن نیستیم که ویژگی تشخیص دست خط دقیقاً برای چه داخل این ابزار گنجانده شده است. به احتمال زیاد این قابلیت برای زبان هایی که به صورت کامل با کیبورد تلفن هوشمند سازگار نیستند مفید واقع می شود.

با این حال وجود ویژگی دست خط کمی غیر ضروری است، چرا که استفاده از قابلیت صحبت کردن بسیار سریع تر به نظر می رسد. در نقطه ی مقابل، مایکروسافت ترنسلیتر با استفاده از قابلیت تقسیم صفحه ی نمایش روی مکالمات تمرکز بیشتری دارد. با توجه به این موضوع در اپل واچ و اندروید ویر قادر خواهید بود عبارات و اصطلاحات را تنها با یک ضربه روی مچ دست تان ترجمه نمایید.

در تلفن های هوشمند، مایکروسافت ترنسلیتر یقینا باید انتخاب اول شما باشد. شاید این مترجم از زبان های زیادی پشتیبانی می کند، اما حداقل این پشتیبانی از 54 زبان موجود کامل بوده و ترجمه ی دقیقی را در اختیارتان می گذارد. البته این را هم بگوییم که هم گوگل ترنسلیت و هم مترجم مایکروسافت کار خود را به درستی انجام می دهند.

مایکروسافت طی سال های اخیر با انتشار به روز رسانی های پی در پی، قصد آن کرده تا جدی تر از گذشته با ابزار محبوب تر گوگل ترنسلیت رقابت کند.

پیش از شروع این مقایسه انتظار داشتیم گوگل ترنسلیت برنده ی بی چون و چرای رقابت باشد؛ اما راستش را بخواهید مترجم مایکروسافت ما را شگفت زده کرد، به طوری که معتقدیم هیچ بعید نیست این مترجم به زودی ابزار ترجمه گوگل را با عملکرد خوبش کنار بزند.

نظر شما چیست؟ کدام یک را بیشتر می پسندید، مترجم مایکروسافت یا گوگل؟ دلایل تان را با ما در میان بگذارید.

The post appeared first on .

گوگل در برابر مایکروسافت؛ کدامیک مترجم بهتری است؟

خواه برای یک جهانگرد باشد و خواه یک دانشجوی زبان، ابزاری مانند Google Translate و Microsoft Translator فهم و درک مردم از یکدیگر را در سراسر جهان آسان تر می کنند. با این که هر دوی این ابزار می توانند متن و گفتار را ترجمه کرده و حتی روی تصاویر عملیات ترجمه انجام دهند، اما هنوز هم خصلت های متفاوتی دارند.

در این مقاله قصد داریم تفاوت های این دو مترجم قدرتمند را برای شما بازگو کنیم؛ پس تا پایان با ما همراه باشید.

مروری بر قابلیت ها

قبل از این که به سراغ اصل قضیه رفته و بخواهیم به مقایسه ی ویژگی های این دو مترجم بپردازیم، بهتر است خصوصیات کلی این دو را با یکدیگر مرور کنیم:

  • Google Translate: گوگل ترنسلیت یک ابزار مترجم رایگان است که از سوی گوگل برای مرورگرهای دسکتاپ، مرورگرهای تلفن های هوشمند و همچنین سیستم های عامل اندروید و iOS منتشر شده است. نسخه های دسکتاپ و موبایل قادر به ترجمه متن و صفحات وب هستند. در این بین نسخه های نصب شونده ی این مترجم (اپلیکیشن ها) توانایی ترجمه ی اسناد را هم دارند. به طور کلی نسخه ی iOS و اندروید گوگل ترنسلیت توانایی ترجمه ی متن ها و گفتار ها به طور لحظه ای، تصاویر، صفحات وب و حتی ترجمه ی هم زمان ویدیوها را برای برخی زبان ها در اختيار كاربران قرار می دهد. علاوه بر این با استفاده از API توسعه دهندگان، می توانید ابزار مترجم مختص به خود را ایجاد کنید.
  • Microsoft Translator: مایکروسافت ترنسلیتر هم یک ابزار مترجم رایگان است که از سوی مایکروسافت برای مرورگرهای رایانه های شخصی، مرورگرهای تلفن های هوشمند (از طریق سرویس Bing Translator) و سیستم های عامل ویندوز، ویندوزفون، اندروید، iOS و همچنین اپل واچ و پوشیدنی های اندرویدی در نظر گرفته شده است. علاوه بر این مایکروسافت ترنسلیتر از طریق API خود می تواند با دیگر ابزار مایکروسافت نظیر مایکروسافت آفیس، اسکایپ و ویژوال استودیو همگام شود (این قابلیت برای اپلیکیشن های تجاری رایگان نیست). نسخه ی مرورگر این ابزار تنها قادر به ترجمه ی متن و صفحات وب است. این در حالی است که اپلیکیشن آن می تواند متن، گفتار و تصاویر را به طور هم زمان ترجمه نماید.

گوگل ترنسلیت به خاطر خدمات خوبش در چند سال اخیر از محبوبیت بسیار زیادی میان کاربران برخوردار بوده. با این حال ابزار مایکروسافت ترنسلیتر (به آن بینگ ترنسلیتر نیز می گویند) با دریافت بروزرسانی های بزرگ توانسته طی دو سال گذشته تا حدودی خود را به جایگاه گوگل نزدیک کند. جایگاهی که اجازه ی مقایسه ی منصفانه ی این دو مترجم را از نظر عملکرد به ما می دهد.

مترجم گوگل دو برابر زبان بیشتر را در خود جای داده، در حالی که همه ی این زبان ها به طور کامل پشتیبانی نمی شوند!

مطمئناً تعداد زبان هایی که یک مترجم از آن ها پشتیبانی می کند، معیار درستی برای مقایسه نیست؛ اما همگان می دانیم که هر چه تعداد زبان های پشتیبانی شده بیشتر باشد، کاربران بیشتری به سمت آن می روند. گوگل ترنسلیت در مجموع از 103 زبان پشتیبانی می کند. در نقطه ی مقابل نیز مایکروسافت ترنسلیتر با 54 زبان در رده ی دوم قرار دارد.

همین که به زبان های کمتر شناخته شده مراجعه کنید، خواهید فهمید که گوگل ترنسلیت برای آن ها تنها نقش فرهنگ لغات را بازی می کند نه چیز دیگر.

اما پیش از آن که امتیاز این بخش را به گوگل ترنسلیت بدهیم، باید بدانید که مترجم گوگل از تمام زبان هایی که در آن وجود دارد به طور کامل پشتیبانی نمی کند. در واقع گوگل ترنسلیت با آنکه قادر است 103 زبان را مدیریت کند، ولی این زبان ها قابلیت استفاده از کلیه ویژگی های این مترجم را ندارند.

به عنوان مثال زبان فرانسه از تمامی 6 ویژگی Type، Write، Talk، See، Snap و Offline مترجم گوگل به صورت کامل پشتیبانی می کند. زبان عربی هم همینطور، با این تفاوت که پشتیبانی از قابلیت عکاسی در آن وجود ندارد. اگر بخواهیم در زبان های این مترجم ریزتر شویم می توانیم به زبانی چون هوسا نیز اشاره کنیم.

این زبان عمدتاً در نیجریه کاربرد دارد و پشتیبانی مترجم گوگل از آن به ترجمه ی متن ختم می شود. بسیار جالب است که مترجم گوگل از این تعداد زبان پشتیبانی می کند، اما همین که به زبان های کمتر شناخته شده مراجعه کنید، خواهید فهمید که گوگل ترنسلیت برای آن ها تنها نقش فرهنگ لغات را بازی می کند نه چیز دیگر.

در نقطه ی مقابل مایکروسافت ترنسلیتر نیز داستانی مشابه در مقیاس کوچکتر دارد. به عنوان مثال قادر خواهید بود از ویژگی ترجمه ی هم زمان گفتار تنها برای زبان های عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتغالی، روسی و اسپانیایی استفاده کنید.

در این میان تعداد 44 زبان از میان 54 زبان مترجم مایکروسافت از قابلیت آفلاین برخوردار هستند. این در حالی است که در گوگل ترنسلیت تنها نیمی از زبان ها از ویژگی آفلاین پشتیبانی می کنند. در مجموع و با نگاهی منصفانه، گوگل از زبان های بیشتری پشتیبانی کرده و ویژگی آفلاین را در اختیار زبان های بیشتری قرار می دهد.

با این حال اگر بخواهیم از نظر پشتیبانی کامل، این دو مترجم را با هم مقایسه کنیم باید بگوییم که هم گوگل ترنسلیت و هم مایکروسافت ترنسلیتر تقریباً در یک راستا قدم برداشته اند.

ترجمه همزمان ویدیوها با گوگل، مکالمه آسان با مایکروسافت 

همانطور که گفته شد مترجم گوگل دارای 6 ویژگی اصلی است:

  1. Type: نوشتن متن برای ترجمه در مرورگر و یا تلفن هوشمند خود.
  2. Write: نوشتن یک لغت و یا عبارت، به صورت ناخوانا با استفاده از انگشتان دست روی صفحه ی نمایش.
  3. Talk: دیکته کردن متن برای تلفن هوشمند و ترجمه ی متن گفته شده به صورت همزمان.
  4. Snap: تهیه ی عکس از یک متن و سپس ترجمه ی آن به وسیله ی مترجم.
  5. See: نگه داشتن دوربین تلفن هوشمند روی برخی متن ها و سپس ترجمه ی همزمان آن توسط مترجم.
  6. Offline: استفاده از مترجم به صورت آفلاین در حالتی که اینترنت در اختیار ندارید.

ویژگی ترجمه ی همزمان ویدیوها یکی از ویژگی هایی است که گوگل ترنسلیت را از مترجم مایکروسافت متمایز جلوه می دهد. این ویژگی بسیار شبیه به اپلیکیشن  Word Lens عمل می کند؛ متن ها قبل از این که برای شما به نمایش در بیایند، ترجمه شده و توسط مترجم عوض می شوند. این ویژگی به تنهایی می تواند خواندن نشانه ها و تابلوهای راهنمایی را در مناطق نا آشنا بسیار سریعتر و آسانتر کند.

در نقطه ی مقابل مترجم مایکروسافت دارای 5 ویژگی اصلی است:

  1. Text: نوشتن متن برای ترجمه در مرورگر و یا تلفن هوشمند خود.
  2. Speech: دیکته کردن متن برای تلفن هوشمند و ترجمه ی متن گفته شده به صورت همزمان.
  3. Photo: تهیه ی عکس از یک متن و سپس ترجمه ی آن به وسیله ی مترجم.
  4. Conversation Mode: صحبت کردن با شخصی دیگر در میکروفون تلفن هوشمند و ترجمه ی سخنان او به صورت همزمان.
  5. Offline: استفاده از مترجم به صورت آفلاین در حالتی که اینترنت در اختیار ندارید.

ترجمه ی همزمان مکالمات، یکی از دوست داشتنی ترین ویژگی های مایکروسافت ترنسلیتر به شمار می رود. در این حالت صفحه نمایش به دو نیمه ی مساوی تقسیم شده و می توانید زبان هر بخش را انتخاب نمایید. به عنوان مثال قادر هستید بخش خود را انگلیسی و بخش طرف مقابل را اسپانیایی در نظر بگیرید.

حالا می توانید با ضبط صدا، کلمات خود را به زبان انگلیسی بیان کرده تا فرد مقابل ترجمه اسپانیایی شده اش را مشاهده کند. درست عکس این موضوع هم برای طرف اسپانیایی زبان اتفاق می افتد.

 

هنگامی که متن و یا لغتی را برای ترجمه وارد گوگل ترنسلیت یا مایکروسافت ترنسلیتر می کنید، بلافاصله هر دو مترجم فایلی صوتی را برای فهمیدن تلفظ صحیح متون در اختیارتان می گذارند. این قابلیت متأسفانه برای تمام زبان ها در دسترس نیست، اما وجودش می توانست بسیار عالی باشد. علاوه بر این قادر خواهید بود در هر دو سرویس ترجمه ی خود را به صورت تمام صفحه به نمایش در آورید تا نشان دادن آن به شخصی دیگر راحت تر باشد.

همچنین هر دو برنامه تاریخچه ای از موارد ترجمه ی شده ی قبلی را در خود نگه می دارند. بنابراین می توانید به سرعت به مواردی که قبلاً آن ها را ترجمه کرده اید دست یابید. گوگل ترنسلیت به شما این امکان را می دهد با ستاره دار کردن ترجمه های مورد علاقه، آن ها را برای همیشه ذخیره نمایید. مترجم مایکروسافت نیز عمل مشابهی را با سنجاق کردن ترجمه های دلخواه انجام می دهد.

مترجم مایکروسافت البته یک قابلیت اضافه دارد که آن را از رقیب خود متمایز می کند. این ابزار دارای یک دایره ی اصطلاحات گسترده است که به شما اجازه می دهد به سرعت به اصطلاحاتی که در سفر، سلامتی و پزشکی و… مورد استفاده قرار می گیرد، دسترسی داشته باشید. استفاده از این ویژگی بسیار مفید بوده و برای کسانی که قصد یادگیری زبان به خصوصی را دارند، به میزان زیادی کاربردی است.

گوگل زبان های بیشتری ارائه می دهد، در حالی که مایکروسافت کیفیت را بر کمیت ترجیح داده است

هیچ شکی در این نیست که ترجمه ی همزمان ویدیوها توسط گوگل ترنسلیت اقدامی شگفت انگیز به شمار می رود. همچنین آپدیت اخیر موتور ترجمه گوگل نیز دقت ترجمه های آن را به میزان 60 درصد افزایش داده است.

همانطور که گفته شد گوگل ترنسلیت از زبان های بیشتری پشتیبانی می کند. بنابراین واضح است که چرا این مترجم به محبوب بیشتری در نزد کاربران رسیده است. هر چند فکر نمی کنیم که دیگر قابلیت های این اپلیکیشن بتوانند عاملی برای یکه تازی اش در رقابت مترجم ها باشند.

ترجمه ی هم زمان ویدئوها شگفت انگیز است؛ اما کم پیش می آید که از آن استفاده کنیم. این در حالی است که عکس گرفتن نیز کاری مشابه را انجام می دهد. همچنین مطمئن نیستیم که ویژگی تشخیص دست خط دقیقاً برای چه داخل این ابزار گنجانده شده است. به احتمال زیاد این قابلیت برای زبان هایی که به صورت کامل با کیبورد تلفن هوشمند سازگار نیستند مفید واقع می شود.

با این حال وجود ویژگی دست خط کمی غیر ضروری است، چرا که استفاده از قابلیت صحبت کردن بسیار سریع تر به نظر می رسد. در نقطه ی مقابل، مایکروسافت ترنسلیتر با استفاده از قابلیت تقسیم صفحه ی نمایش روی مکالمات تمرکز بیشتری دارد. با توجه به این موضوع در اپل واچ و اندروید ویر قادر خواهید بود عبارات و اصطلاحات را تنها با یک ضربه روی مچ دست تان ترجمه نمایید.

در تلفن های هوشمند، مایکروسافت ترنسلیتر یقینا باید انتخاب اول شما باشد. شاید این مترجم از زبان های زیادی پشتیبانی می کند، اما حداقل این پشتیبانی از 54 زبان موجود کامل بوده و ترجمه ی دقیقی را در اختیارتان می گذارد. البته این را هم بگوییم که هم گوگل ترنسلیت و هم مترجم مایکروسافت کار خود را به درستی انجام می دهند.

مایکروسافت طی سال های اخیر با انتشار به روز رسانی های پی در پی، قصد آن کرده تا جدی تر از گذشته با ابزار محبوب تر گوگل ترنسلیت رقابت کند.

پیش از شروع این مقایسه انتظار داشتیم گوگل ترنسلیت برنده ی بی چون و چرای رقابت باشد؛ اما راستش را بخواهید مترجم مایکروسافت ما را شگفت زده کرد، به طوری که معتقدیم هیچ بعید نیست این مترجم به زودی ابزار ترجمه گوگل را با عملکرد خوبش کنار بزند.

نظر شما چیست؟ کدام یک را بیشتر می پسندید، مترجم مایکروسافت یا گوگل؟ دلایل تان را با ما در میان بگذارید.

The post appeared first on .

گوگل در برابر مایکروسافت؛ کدامیک مترجم بهتری است؟

آیا سونی در حال ساخت یک بازی وسترن برای PS VR است؟

آیا سونی در حال ساخت یک بازی وسترن برای PS VR است؟

Ioan Dumitrescu که یک طراح تصاویر مفهومی می باشد، به تازگی طرح هایی از یک پروژه ی معرفی نشده که حال و هوای غرب وحشی و فیلم های وسترن دارد را منتشر کرده است. او این تصاویر را در وب سایت Artstation و صفحه ی رسمی خود قرار داده است و به نظر می رسد که تصاویر مربوط به یک عنوان وسترن با سبک شوتر اول شخص می باشند. همچنین ایشان قبلا بر روی یک بازی به سبک لوژ سواری برای PS VR کارکرده بودند و همین باعث می شود تا احتمال عرضه ی این بازی وسترن جدید، برای PS VR وجود داشته باشد. در ادامه می توانید سه تصویر منتشر شده از طرح های مفهومی این عنوان که توسط Ioan Dumitrescu منتشر شده اند را مشاهده نمایید:

آیا سونی در حال ساخت یک بازی وسترن برای PS VR است؟

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

آیا سونی در حال ساخت یک بازی وسترن برای PS VR است؟

Ioan Dumitrescu که یک طراح تصاویر مفهومی می باشد، به تازگی طرح هایی از یک پروژه ی معرفی نشده که حال و هوای غرب وحشی و فیلم های وسترن دارد را منتشر کرده است. او این تصاویر را در وب سایت Artstation و صفحه ی رسمی خود قرار داده است و به نظر می رسد که تصاویر مربوط به یک عنوان وسترن با سبک شوتر اول شخص می باشند. همچنین ایشان قبلا بر روی یک بازی به سبک لوژ سواری برای PS VR کارکرده بودند و همین باعث می شود تا احتمال عرضه ی این بازی وسترن جدید، برای PS VR وجود داشته باشد. در ادامه می توانید سه تصویر منتشر شده از طرح های مفهومی این عنوان که توسط Ioan Dumitrescu منتشر شده اند را مشاهده نمایید:

آیا سونی در حال ساخت یک بازی وسترن برای PS VR است؟

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

آیا سونی در حال ساخت یک بازی وسترن برای PS VR است؟